「日本自助對台灣人很好上手的原因之一,就是我們看得懂漢字,」
我在日本索取導覽之類旅遊資料時,倘若沒有中文版,通常請對方給日文版,而不要英文版,原因便是漢字好記認,比直接用日語發音拼出來的一串字母(如 Ikebukuro)強多了。
然而那也不是沒有缺點。像那年到日光住民宿,主人問去那兒玩?雪特,東照宮、中禪寺湖是怎麼唸哩?其實也很簡單,主人見我一時語塞,馬上說「The Temple?」,俺立時回道「And the Lake」,就解決了😁。
海戰場景十分精彩,雖然難免民族主義作祟,抬高朝方將領,而對明、日兩軍有所貶抑。值得一提的是,儘管三方主將言語不通需要翻譯,好整以暇的時候,倒可以直接筆談,用的應該是文言文。這種被現代人嫌得要死的東西,在那個年頭,仍然有相當重要的功用與價值。
這兩則會放在一起,是因為想到,倘若連英文都不通,我和民宿主人倒也不妨筆談,應該過得去。😄
這段似是日將自書抒懷,筆談當用漢字 |
日軍旗艦 |
明軍深夜參戰,場景有些晦暗 |
白天多為朝、日雙方對陣 |
日軍一度攻上朝方旗艦,朝軍主將親自迎敵 |
沒有留言:
張貼留言