2013年9月8日 星期日

「龍貓」與「神隱少女」

 


看到宮崎駿的新聞,想起前幾天聽一位知名電台女主持人,用誇張的語氣形容她如何喜歡宮崎駿卡通,講著講著提及若干不解之處。

其一,「龍貓」英文片名「My Neighbor Totoro」,何以用Neighbor一詞?

其二,「神隱少女」大陸譯名「千與千尋」、英文片名「Spirited Away」都挺詭異,又是啥道理?

聽到這裡,俺真是頭頂生煙。不巧我家Elaine是鐵桿粉絲,兩片的中英日台版,從CD, DVD到BlueRay都有,姑且權充解人。

第一、「龍貓」原片名「となりのトトロ」,直譯中文曰「隔壁的豆豆龍」,Neighbor一詞其來有自。

第二、「神隱少女」原片名「千と千尋の神隠し」,大陸與英文片名,大概各取前後一半。

台灣片商譯名常常天馬行空,真要講必也正名乎,「龍貓」才是石頭裡迸出來的;只是偶有佳作,像「神隱少女」就感覺還不錯。至於電台主持人,上節目前實在該多做點功課,別讓影迷粉絲笑話啦。

2013.9.08 23:15:02



 

沒有留言:

張貼留言