2008年9月20日 星期六

翻譯的確有趣



以前有一位國內業務,不知是被整還是怎樣,不通日文,卻被他老闆派去日本開拓。據隨同出征的工程師忍笑回報,他老兄自覺英文還可以,到當地找了一位英文翻譯,而不是中文翻譯(奇怪,英文翻譯比較便宜嗎?)。於是過程常常是,他先講一段英文,翻譯譯成日文,再將對方的日文翻回英文。問題出在他的英文沒有自己想像的那麼好,往往辭不達意;翻譯一頭霧水,也跟著不知所云;至於客戶,就全然雞同鴨講,莫名其妙。可想而知,一樁生意也沒做成,白跑一趟。

我自己有一回到日本開會,對方倒是頗為體貼地請了一位來自香港的中文翻譯,巧的是還和我同宗。無奈港仔只會廣東話😟,日方算是搞錯對象了。結果是台灣人和日本人互拼誰的英語比較洋涇濱,把翻譯晾到一旁去。
 

沒有留言:

張貼留言