多年前到親戚家賀歲時聽來的趣事。
小娃兒聽完電話,到廚房向媽咪報告:「阿嬤說等一下回來拿東西,要妳先準備好。有.......,還有客廳櫃子裡的銅瓜。」
「什麼瓜?」
「銅瓜。」
「銅瓜是什麼?」
「我也不知道。阿嬤沒說。」娃兒聳聳肩膀走了。
做媽的這下傷腦筋,找來姑嫂兄弟問什麼是銅瓜?沒有人知道。
有人說:「是不是冬瓜啊?」
「冬瓜怎麼會放在客廳櫃子裡?」
「那是什麼銅做的東西嗎?」
「客廳櫃子裡沒有銅做的東西呀!」
又有人突發奇想:或許是接電話的小傢伙逕自把台語「冬瓜」翻成國語「銅瓜」。雖說何以冬瓜會塞在客廳櫃子依舊無解,聽起來倒似乎言之成理。然而一問之下,小朋友斬釘截鐵地說,阿嬤說的就是國語「銅瓜」二字,原音照轉、一字未易。更何況客廳櫃子裡別說冬瓜,連冬瓜糖也沒有。眾人七嘴八舌,再說不出個道理。那年頭沒有手機,只好等阿嬤回來再說。
好不容易阿嬤到家了,全家人都圍上來,想知道銅瓜到底是什麼瓜?
「什麼瓜?銅瓜呀!客廳櫃子裡那些錄音帶當中只有一捲,有那麼難找嗎?」
眾人面面相覷。鬧半天原來是-----
童(國語)歌(台語)啊!
原發表於Jeff & Jill的窩,2007/01/28 16:26:59
《以下留言與回覆,來自 聯網》
01. 彼德兔 2007/01/30 09:39
無題
真是超級粉爆笑的笑話
真是超級粉爆笑的笑話
02. e822177 2007/01/31 23:12
當我們"童"在一起
當我們"童"在一起,即快樂無比
當我們"童"在一起,即快樂無比
03. 夜函 2007/02/02 11:22
c
讓我噗ㄔㄧ笑!
讓我噗ㄔㄧ笑!
沒有留言:
張貼留言